Occitanie

 

Quelques adresses utiles Bibliographie dans les BSA
Le milhas par A. Micholet: http://www.histariege.com/st-paul_de_jarrat.htm#Le_Milhas Les Chansons traditionnelles
 

 

 

Quelques adresses utiles :

                         

Institut d’Estudis Occitans d’Arièja

association reconnue d’utilité publique créée en 1945.

Ostal Occitan – 93  car. Major (rue G. Péri)

09100 Pàmias

Tel : 05.61.69.60.96

 e.mail : ieo09@club-internet.fr

 

 

Le Cercle Occitan Prospèr Estieu

fonctionne depuis janvier 1990 à Pamiers.

Ostal Occitan – 93 car. Major (rue G. Péri)

09100 Pàmias

Tel : 05.61.69.60.96

e.mail : ostaloc09@club-internet.fr

 

 

Calandreta del País de Pàmias

Ecole occitane ouverte à Pamiers depuis septembre 1994.

Elle accueille les enfants dès la maternelle.

2  car. dels Jacobins (rue des Jacobins)

09100 Pàmias

Tel : 05.61.60.58.08

e.mail : desvallees.isabelle@neuf.fr

 

 L’association Lauseta, entre autre, organise tous les ans, à Pamiers, le Fòrum de las lengas où se côtoient plusieurs langues dans le but de favoriser

le dialogue et la compréhension.

Lauseta – 2 car dels Jacobins –  09100 Pamiers

 Tel : 05.61.60.58.08

e.mail : lauseta.pamias@neuf.fr

Cercle Occitan

Foyer Léo Lagrange

Rue Peyrevidal

09000 Foix

Convergencia occitana :

11 rue Malcousinat

31000 Toulouse

  

Fédération des calandretas de Midi-Pyrénées :

 11 rue Malcousinat

 31000 Toulouse

www.cco.asso.fr/calandreta

 

  

Institut d’études occitanes IDECO

ZA St-Martin

 BP 6 81700 Puylaurens

   

Institut d’études occitanes Midi-Pyrénées

3 rue de la Torque

 BP 14  81120 Réalmont

   

CROM (Centre Régional de Ressources Occitanes et Méridionales)

 56 rue du Taur  31000 Toulouse

  

Archives d’oc

Association créée le 24 septembre 2001 à l’initiative des archivistes des départements de Midi-Pyrénées et du directeur des archives municipales de Toulouse : président : Monsieur Berthe, universitaire et ancien directeur du laboratoire d’études méridionales. Sont prévus l’édition et la diffusion de textes en langue d’Oc conservés dans l’ensemble des archives.

 

Archives municipales de Toulouse

2 rue des Archives 31000 Toulouse

 www.archives.mairie-toulouse.fr

 

Conservatoire occitan

Espace Saint-Cyprien 31300 Toulouse

 Conservatoire.occitan@wanadoo.fr

  

OC-TV.net

11 rue Malcousinat 31081 Toulouse cedex

 (Programmes en ligne, disponibles 24 H sur 24)

 www.oc-tv.net

 contact@oc-tv.net

  

Radio occitania

60 rue d’Assalit 61500 Toulouse

 www. radio-occitania.com

 

===============================================================

 Bibliographie:

Dans Bulletin de la Société Ariégeoise des Sciences, Lettres et Arts (BSA) 

1883 :  « Diu hé pla so qué hé Conte patois du Castillonnais », Cau Durban et Pasquier F.

            « Conte patois publié avec traduction », Lafont de Sentenac

     « Contes et proverbes patois de l’Ariège », SASLA

            « Las Neits de Toulouso- Conte patois », SASLA

1885 :   « Le Fauré e le Ritou, conte patois de la vallée de l’Ariège », SASLA

 « Prône patois au XVI° », SASLA

 « Exhortation en patois pour le mariage », SASLA

1888 :  « Proverbes patois de la vallée de Biros en Couserans », Castet (abbé)

1889 :  « Oeuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844) », SASLA

1890 :  « Le père Amilia, poète patois de Pamiers au XVII° », Doumenjou J. (abbé)

            « Ouvres du poète patois Rémy Matossi (Textes) », SASLA

            « Lettre de Mistral contre l’emploi du mot »patois » pour désigner les dialectes Méridionaux »

            « Eloge du patois par un poète toulousain du XVIII° », SASLA

            « Noël patois: Canten, Pastous, en joyo », SASLA

1891: Études grammaticales sur le dialecte gascon du Couserans

1893 : « Chansons patoises composées en Août 1815 pour fêter, à Mirepoix, le retour des Bourbons », SASLA

1894 :   « Deux épîtres patoises composées, vers 1751, par Pierre Fargues, au sujet de la délivrance de son frère François, condamné aux galères pour avoir assisté aux assemblées des protestants », Pasquier F.

1895 :   « Vers français-patois d’un curé de campagne du diocèse de Pamiers au XVII° », Pasquier F.

1901 :   « Conte en dialecte du Couserans: Et Renart et Carcôü », Castet (abbé)

1903 :   « A César Bru, sculpteur Saint-Gironnais, sonnet en dialecte local », Bardou Valentin

            « Proverbes patois du Couserans (nouvelle série) », Castet (abbé)

1907-1908 : « Éléments de grammaire du dialecte de Foix », (6 parties), Sicre Paul

1914 :   « Mort de Mistral: Hommage à la mémoire du poète », Pasquier F.

1916 :   « La chanson du prisonnier de guerre, en dialecte de Massat », Servat J.M.

1924 :   « Le Félibrige ariégeois », Caussou Arthur

1925 :   « Conte en dialecte couserannais », Castet J. (abbé)

1931 :   « Proverbes patois et vieilles chansons », Laval E.

1938 :   « Le bounur », Palmade J.

1985 :   « Regard sur un monde révolu à travers  « Uno garbo de roundels », de Léon Soula », Lagarde Pierre

================================================================

Chansons traditionnelles

« D’un ancien peuple fier et libre

Nous sommes peut-être la fin

Et si les Félibres tombent,

Notre nation tombera. »

    (Frédéric Mistral, dans « La Coupo Santo »)

Paroles et musique de l’abbé Sabas Maury, dernier curé de Miglos, Chanoine de Varilhes 1863-1923 

Arièjo! Arièjo ô moun païs

Arièjo! Arièjo ô moun païs
O terro tant aïmado
Maïre tant adourado
De prés, dé leign, toutjoun,
Toun noum mé réjouis,
Arièjo, ô moun païs !

Aïmi d’amour tas mountagnos superbos;
L’hiber ious mét un blanc habilloment.
Mè dins l’estiu démest las nautos herbos,
Les agnélous réguinnon foilloment.

Aïmi tabé tas planos ta poulidos,
Riché tapis dé bignos è dé blats,
Tous rius d’argent è tas prados flouridos,
E tous planels dé bosques courounats,

Per l’auselou, fasco souleil o pléjo,
Lé pu bel nids sira toutjoun le siu:
Soun Arièjoués ! Dichats-mé moun Arièjo:
Cap dé païs n’és poulit coumo l’miu.

O moun païs, tant dous à ma mémorio,
Toun noum aïmat es grabat dins moun cor.
Oun soun nescut, Diu belgo qué mé morio,
Jou l’miu cel blu, jou l’miu bel souleil d’or !

 

Traduction:

Ariège, Ariège, Ô mon pays,

Ô terre tant aimée,

Mère tant adorée,

De près, de loin, toujours

Ton nom me réjouit,

Ariège, Ô mon pays.

J’aime d’amour tes montagnes superbes,

L’hiver y met un blanc vêtement,

Mais en été, parmi les hautes herbes,

Les agnelets y gambadent follement.

J’aime aussi tes belles campagnes,

Où tout prospère, et la vigne et les blés,

Tes ruisseaux d’argent et tes prairies en fleur,

Et tes plateaux que couronnent les bois.

Pour l’oisillon, par le soleil ou par la pluie,

Le plus beau nid sera toujours le sien.

Je suis Ariégeois! Laissez-moi mon Ariège,

Aucun pays n’est aussi beau que le mien.

Ô mon pays, si doux à ma mémoire,

Ton nom aimé est gravé dans mon coeur.

Où je suis né, Dieu veuille que je meure,

Sous mon ciel bleu dont j’aime le soleil d’or.

*

*

Cliquez sur le titre,pour écouter l’extrait musical, les commandes du mini-lecteur qui apparaît contrôlent:(« play », volume, stop, …), un lecteur MP3 (Windows Média, Quick Time, ….) doit être opérationnel sur votre PC

Suite à votre choix, patientez, durant le chargement des extraits musicaux si votre connexion est lente.

 

Quelques extraits de chants du folklore pyrénéen      

 § Arièja ! Mon païs      § Se canti     § Aqueras mountanhas

 

 

Autres versions de ces extraits musicaux.

 

No  Titre  Durée Texte d’origine
1  Aqueras mountanhas    54 s  
2  Ariéja! Mon païs    49 s  
3  Se Cantos    57 s  

                                

Note:  En cas de problème, une mise à jour de votre navigateur ou système peut s’avérer nécessaire pour un support multimédia adéquat, (lecture au format MP3). Vérifier aussi si votre sortie son est fonctionnelle.